25 ноября, 2020
Чувашский народный праздник «Çăварни» (Курманаевский район)
Çăварни – зимний цикл у чувашского народа завершался праздником Çăварни (Масленица), знаменовавший наступление весенних сил в природе. В оформлении праздника, в содержании песен, приговоров и обрядов четко проявлялась его аграрная природа и культ солнца.
Чтобы ускорить движение солнца и приход весны, на празднике было принято печь блины, кататься на санях вокруг деревни по ходу солнца. В завершении масленичной недели сжигали чучело «старухи çăварни» («çăварни карчăкe»). Потом наступал праздник почитания солнца çăварни (масленица), когда пекли блины, устраивали катания на лошадях вокруг селения по солнцу. В завершение масленичной недели сжигали чучело «старухи çăварни» (çăварни карчăкĕ).
Формы жанровых направлений ОНН: Празднично — обрядовая.
ОНН зарегистрирован: ГАУК «Региональный центр развития культуры Оренбургской области»,
Номер: ORN293
Полное наименование: ГАУК «Региональный центр развития культуры Оренбургской области»
Адрес: 460000, г. Оренбург, ул. Пролетарская, д. 24.
Место бытования: Российская Федерация, Оренбургская область, Курманаевский район, с. Михайловка.
Обычай записан со слов жительницы села Тимофеевой Людмилы Дмитриевны, 1951 года рождения, которая переехала в 1971 году из Чувашской Республики.
Формы жанровых направлений ОНН: Празднично-обрядовая культура.
Информация об ответственности к ОНН:
Лица имеющие отношение к ОНН:
ФИО: Тимофеева Людмила Дмитриевна. 1951 года рождения.
Тип ответственности: Носитель.
Место работы/ Адрес: пенсионерка; Российская Федерация, Оренбургская область, Курманаевский район, с. Михайловка.
ФИО: Коннова Ольга Борисовна. 1965 года рождения.
Тип ответственности: Исследователь.
Место работы/ Адрес: Директор МБУК «Курманаевская ЦКС»; Российская Федерация, Оренбургская область, Курманаевский район, с. Курманаевка.
Описание:
Празднование Çăварни приходилось на период весеннего равноденствия и продолжалось две недели. Первая часть праздника называлась аслё саварни, то есть большая Масленица. Вторая — кёсён саварни, малая Масленица.
Изначально праздник встречали в четверг, но с принятием чувашами христианства Çăварни перенесли на понедельник. Тогда же ее продолжительность ограничилась 7 днями.
Традиционным блюдом во время празднования были блины, которые символизировали круглый диск луны. Кроме того, на столе можно было встретить рыбу, кашу, пироги, пиво.
Праздник начинался рано утром. Дети и подростки, обгоняя друг друга, стремились взойти на горку, где проходили масленичные торжества. Первого мальчишку, оказавшегося сверху, называли «открывающим путь вешним водам» (шыв суле усакан). Позже он, как самый шустрый, начинал посевные работы.
Позже на горку приходили молодки — молодые замужние женщины — и катались на прялках. Вечерами их сменяли женщины постарше. Катание на прялках было ритуальным — считалось, что это не только помогает в женских делах (прядении и ткачестве), но и изгоняет болезни.
Катание с гор носило иносказательное название «серси ури хусни» (букв. «ломание воробьиных ног»). Каждый из ребят при первом спуске с горы сыпал конопляные семена и приговаривал: «Пусть в этом году лен и конопля будут долгими!»
В самом центре поселения из старых бочек, колес, злаковых снопов делали чучело масленичной бабы, которое устанавливали на старых санях. Оно символизировало уходящую «дряхлую» зиму.
В некоторых селах по улицам на лошадях ездили «масленичные бабки и деды», которые били прохожих соломенными жгутами или даже настоящими кнутами. Считалось, что это изгоняет злых духов и болезни.
Молодежь украшала лошадей и сани платками, вышитыми полотенцами, колокольчиками и бубенцами и устраивала катания. Каждый жених считал своим долгом прокатить невесту на санях. Дети тем временем веселились на горках, катаясь на санках, рогожах.
Первого гостя, который зашел в дом после начала Çăварни, принимали особенно почетно — сажали на вышитую подушку. По примете, если гость сидит смирно, то и куры с гусями будут хорошо сидеть на яйцах, будет много цыплят и гусят. Если же человек вертится и беспокоится, хорошего потомства от птицы ждать не стоит.
Особенно весело и ярко отмечали наши предки день проводов Масленицы. Снова по деревням и селам разъезжала молодежь на лошадиных парах и тройках. Причем объезжать деревню необходимо было строго посолонь — по ходу солнца.
Устраивались обрядовые пиршества с богатым угощением — блинами и печеными колобками. В качестве подарков преподносились не только блины, но также орехи и семечки.
В полночь чучело масленицы поджигали и устраивали пляски вокруг костра. Звучали песни. Бурным весельем люди хотели как можно скорее прогнать зиму и приблизить наступление весны.
Çăварни (на чувашском языке):
Вырсарни ир. Çăварнин пĕрремĕш кунĕ (аслă çăварни). Хапха уçăлсан ача-пăчасем кăшкăрашса урама чупса тухаççĕ. Кашнин аллисенче пĕчĕк çунашкасем.
1-мĕш ачи: Ăçта пирĕн Микула? Халь те çывăрать-и вăл?! Атьăр: кайрăмăр вăратма!
Пурте: Атьăр!
Ик-виç ача: (пĕр харăссăн чÿрече умне пырса Микулана витлесе кăшкăраççĕ) Микула – çывракан, кĕл пашалу çиекен, айне сысса выртакан!
1-мĕш ачи: Микула, тух! Мĕн çывăрса выртатăн? Паян çерçи тăриччен тăрса хĕреслĕ урамра «турахуп кучĕпе» ярăнмалла! (турахуп – чăвашсен сÿс тураса якатмалли ĕç хатĕрĕ).
Микула васкаса тумтирне тăхăнкаласа хапхаран тухать. Аллине ик-виç икерчĕ тытнă.
Микула: Икерчĕ çиме те памастăр вĕт манна. Асанне куриччен ик-виç икерчине йăтрăм та тухрăм. Мейĕр, çийĕр. (Микула пурне те икерчисене хуçа-хуçа пайласа парать? Ачасем икерчисене хăвăрт-хавăрт çисе яраççĕ те вĕçтереççĕ хĕреслĕ урама çунашкасемпе ярăнма? Виçĕ-тăватă хут ярăнса аннă хыççăн пĕр ачи вăйă выляма сĕнет.
2-мĕш ачи: Атьăр, вылятпăр, шăнса кайрăм.
Пурте: Атьăр, атьăр!
3-мĕш ачи : Микула, эсĕ нумай çывăрнăшăн — «йытти» пулатăн.
Ачасем пурте «йытăлла» выляма пуçлаççĕ.
Вăйă йĕрки.
Шăнса пăрланнă муклашкапа пĕр-пĕрне ураран тивертмелле вылянине «йытăлла» тенĕ. Муклашка кама тивнĕ – çав «йытти», хăвалаканĕ пулнă. Ыттисем «йыттинчен» тарса хăтăлма тăрăшнă. Ашкăнма юратаканрах ачасем систермесĕр, хăвалаканни патне пынă та: «Йытту ăçта?» — тесе витлешсе çурăмĕнчен аллисемпе тĕксе хăварса тарнă.
Ачасем вылянă хушăра хĕреслĕ урама лашасемпе çăварни юрри юрласа хĕрсемпе каччăсем çитсе чарăнаççĕ. Лашисене лентăсемпе, шăнкăравсемпе капăпрлатнă. Ачасем вĕсене курсан кăштах айккинелле пăрăнаççĕ. Хăйсене май выляççĕ, кăшкăрашаççĕ, юрпа перкелешеççĕ.
Çăварни юрри (№1)
Хурама та пĕкĕ, йĕлме тупан,-
Эпир çул якатма тухрăмăр,
Эпир çул якатма тухрăмăр.
Айванах та пуçăм, çамрăк чунăм,
Эпир чун йăпатма тухрăмăр,
Эпир чун йăпатма тухрăмăр.
Кĕленчерен хÿме эп хÿтертĕм
Хÿтертĕм те имшсе хăвартăм,
Хÿтертĕм те ишсе хăвартăм.
Çак тăван ачине эп тус турăм,
Тус турăм та тăратса хăвартăм,
Тус турăм та тăратса хăвартăм.
1-мĕш каччи: Хĕрсем, пĕрер такмак каласа ташлар-ха!
Вăйçă такмак кĕвви кала пуçлать. Хĕрсемпе каччăсем ташлаççĕ.
Ташă такмакĕсем (№ 2)
Тăррăн-тăррăн тăмашкăн,
Тăри чĕппи мар эпир.
Шăппăн-шăппăн лармашкăн,
Шăпчăк чĕппи мар эпир.
Сикĕр-сикĕр шывалла,
Шыв сирпĕнсе тăмалла.
Ташлăр халĕ ташшине,
Çын тĕлĕнсе тăмалла.
Акă ĕнтĕ, пăх ĕнтĕ,
Калама та çук ĕнтĕ,
Сылтăм ура хĕрсе кайрĕ,
Чарăнма та çук ĕнтĕ.
Юрататăп кĕпине,
Юрпататăп çухине,
Юрататăп каччине
Аван ташлаканнине.
Шурă тутăр паттис мар,
Паттисран та кая мар.
Эпир кунта артист мар,
Артистран та кая мар.
Сĕтел тăваткал пулать,
Ури тăваттă пулать.
Эпир кунта савăнни
Ĕмĕр асăнма юлать.
Ташласа пĕтернĕ хыççăн çамрăксем çăварни юрри юрла пуçлаççĕ (2-мĕш варианчĕ). Юрă юрласа пĕтерес умĕн (икĕ куплет юлсан) пĕр каччи : «Атьăр, ларăр хĕрсем, кайрăмăр кÿршĕ яла!» — тесе кăшкăрать те хĕрсемпе каччăсем çунашкасем çине лараççĕ те юрă юрласах тепĕр яла каяççĕ. — Ачисем вĕсене кайнине курса çунашкасем хыççăн «Çăварни чуптарăр-ха!» — тесе çунашкасем çине çакăна-çакăна хыçалтан чупаççĕ.
Пĕр ачи (ларса каяйманни): «Эх, катаччи, катаччи! Катăк çатма икерчи!» — тесе кăшкăрса тăрса юлать.
Çăварни юрри (№ 3)
Çунаçăм: çунаçăм, ай çулçă пек,
Çунаçăм, çунаçăм çулçă пек.
Ай- юр-кă-на-ри-кен, ра-йа-юй.
Çуни хыçĕ çырла, ай çеçки пек,
Çуни хыçĕ çырла çеçки пек.
Ай- юр-кă-на-ри-кен: ра-йа-юй.
Тантăшсем: тантăшсем: ай пике пек,
Тантăшсем: тантăшсем пике пек.
Ай- юр-кă-на-ри-кен: ра-йа-юй.
Тур умĕнчи сарă: ай çурта пек,
Тур умĕнчи сарă çурта пек.
Ай- юр-кă-на-ри-кен: ра-йа-юй.
Шăрчануй та хутаç: кĕмĕл укçа,
Шăрчануй та хутаç: кĕмĕл укçа.
Ай- юр-кă-на-ри-кен: ра-йа-юй.
Сведения об особенностях ОНН:
Форма бытования: Частично аутентичная в активном бытовании.
Принадлежность:
Этнокультурная принадлежность: чувашская
Исключительность/ценность: Обычай объединяет разные поколения и сохраняет ценности которые передавались из поколения в поколение.